La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el término “drone” se emplea comúnmente para denominar a los vehículos aéreos no tripulados, la mayoría de uso militar y recomienda emplear la expresión “avión no tripulado”. Esta voz inglesa, que se traduce literalmente como “avión o embarcación sin piloto”, aparece con frecuencia en las informaciones sobre defensa y conflictos bélicos, como en: “Quince muertos en un nuevo ataque de ‘drones’ en Pakistán”.
La palabra “drone” no está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española y, aunque su uso es frecuente, es recomendable utilizar la expresión “avión no tripulado” y, si se opta por el extranjerismo “drone”, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado. Así, indica la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, en el ejemplo anterior se podría haber dicho: “Quince muertos en un nuevo ataque de aviones no tripulados en Pakistán”.
La Fundación del Español Urgente es patrocinada por la Agencia EFE y el BBVA, y su principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.


























Mi Yahoo