Dictamen nulo por mala traducción de derechos

 
 

UN tribunal de apelaciones dictaminó que el fallod e culpabilidad contra un detenido hispano era nulo porque no le leyeron sus derechos en correcto español.
UN tribunal de apelaciones dictaminó que el fallod e culpabilidad contra un detenido hispano era nulo porque no le leyeron sus derechos en correcto español.
LAYNE BAILEY

Associated Press

A un sospechoso de cometer delitos se le deben leer, correctamente traducidos al español, sus Derechos Miranda (también conocidos como advertencias Miranda) si ésta es su lengua materna, determinó una corte federal de apelaciones, en un giro a una sentencia dictada a un hombre de Oregón en un caso de marihuana y armas donde hubo una interpretación incorrecta.

La Corte Federal de Apelaciones del Noveno Circuito dictaminó que el juez federal actuó indebidamente al negarse a eliminar las declaraciones que Jerónimo Botello Rosales dio a los detectives del condado Yamhill, en California, después de que le explicaran sus derechos en español defectuoso y le leyeran los Miranda correctamente, pero en inglés.

“La advertencia en español dada al demandado no transmitió razonablemente sus Derechos Miranda”, dijo un panel de tres jueces en un dictamen emitido en abril, pero difundido por primera vez el lunes. “El hecho de que el oficial dijera primero los derechos en inglés de forma correcta, no cura la enfermedad, y elimina la aclaración del gobierno en cuanto a qué conjunto de advertencias era correcto”.

El panel dijo que por lo tanto Botello Rosales tiene derecho a que se le retire la declaración de culpabilidad por los cargos federales de drogas.

De acuerdo con el expediente judicial, el detective que hizo la traducción era hispanohablante y leyó los derechos al detenido con gramática dudosa en la parte donde dice que el sospechoso tiene derecho a un abogado que lo represente y que en caso de que no pueda pagar uno la corte le asignaría uno gratis. La corte encontró que el detective utilizó la versión en español de la palabra “libre”, que significa “disponible, en libertad”, en lugar de “sin costo alguno”.

Más de Estados Unidos

El Nuevo Herald

Súmese a la
discusión

el Nuevo Herald tiene el gusto de ofrecerle la oportunidad de compartir información, experiencias y observaciones sobre las noticias que cubrimos. Los comentarios que haga pueden ser publicados tanto en nuestro sitio en línea como en el periódico. Lo invitamos a que participe en un debate abierto sobre los asuntos del día y le pedimos que evite el uso de palabras obscenas, frases de odio, comentarios personales y señalamientos que puedan resultar ofensivos. Gracias por ofrecernos sus opiniones.

el Nuevo Herald utiliza una aplicación de Facebook para su sistema de comentarios. Usted debe ingresar con su cuenta de Facebook para hacer comentarios en nuestro sitio. Si tiene preguntas acerca de cómo hacer comentarios usando su cuenta de Facebook, haga click aqui.

¿Tiene información noticiosa que compartir con nosotros? Haga click aqui para enviarnos su información o inscríbase para participar en la red de Public Insight Network, que le permite convertirse en una fuente de información para el Nuevo Herald y The Miami Herald.

Esconder Comentarios

Esto afectará los comentarios en todas las historias.

Canceler OK


Empleo

Palabras clave(s) Ciudad Estado Categoria