Columnistas & Blogs

Error en traducción perjudica al pitcheo de Cuba en el Clásico

Higinio Vélez, piloto del seleccionado antillano
Higinio Vélez, piloto del seleccionado antillano AP

Dicen que en las traducciones siempre se pierde algo. El lunes Cuba lo comprobó.

Higinio Vélez, piloto del seleccionado antillano, llegó al Petco Park para su decisivo duelo ante México y en el estadio donde se lleva a cabo la segunda fase del Clásico Mundial se enteró que, después de todo, no se sabía con precisión una de las reglas con respecto al pitcheo.

Vélez y el cuerpo técnico cubano tenían entendido que un relevista con 30 pitcheos podía lanzar al día siguiente. Y tenía prueba de ello.

El problema es que la prueba que tenía en sus manos contenía un error de traducción y se encontró con que Yunieski Maya y Yulieski González estaban inhabilitados para lanzar ante la tricolor mexicana.

Las reglas del Clásico señalan que un pitcher al realizar 30 envíos no puede volver a montículo al día siguiente. Las instrucciones que tenía Vélez señalaban que quedar invalidado el serpentinero debía hacer más de 30 pitcheos.

En ese sentido, el dirigente cubano acortó la labor de González y especialmente de Maya para tener la posibilidad de usarlos al día siguiente.

"Tengo conmigo la tarjeta donde dice que el pitcher que tenga hasta 30 pitcheos puede lanzar al día siguiente'', apuntó Vélez. "Pero nosotros entendimos que hubo un problema de redacción. Nos pidieron disculpas por ello''.

Gene Orza, jefe de operaciones de la Asociación de Peloteros, asumió la responsabilidad del malentendido.

"Cuando les explicamos la situación, ellos comprendieron perfectamente. Tengo que reconocer su caballerosidad, especialmente porque se vieron perjudicados por un error que fue nuestro'', explicó Orza, quien estuvo reunido con los representantes cubanos por espacio de 20 minutos antes de iniciar el desafío.

De acuerdo al funcionario, la Asociación de Peloteros decidió manufacturar un folleto con un resumen de las reglas para facilitar la labor de los mánagers, y traducir al idioma de origen de cada país.

"El set que se imprimió en México y que se le entregó a Cuba era el que contenía el error'', añadió Orza. "Los que se hicieron en español para otros equipos como Venezuela o República Dominicana estaban bien''.

Orza sostuvo que era la primera ocasión, incluyendo el Clásico del 2006, que se producía un error de este calibre con la normativa del evento. "Ha habido cosas menores, pero nunca como esto. Jamás, por ejemplo, se ha usado a un pitcher o jugador en un partido y luego se haya descubierto que no podía participar'', añadió.

Según Orza, la Asociación le informó al combinado mexicano lo que sucedía, y el cuerpo técnico tricolor aseguró que no era problema. "Nos dijeron que por ellos no había inconveniente en que Cuba usara a los dos lanzadores'', explicó Orza. "Pero igual no queríamos que luego se produjera el reclamo de otros países señalando, por ejemplo, que gracias a uno de los pitchers involucrados Cuba logró el triunfo y evitó así la eliminación. Al final esas son las reglas e independientemente del error, se deben respetar".

  Comentarios