Paulina Goto traduce el vocabulario ‘Fi-fi’ de “Barbi”
Para los televidentes que no han podido entender el mini-lenguaje pipirisnais de Bárbara -alias- “Barbi”, en la novela Guardián de mi vida, la actriz Paulina Goto, nos da la traducción y las claves para entenderla. El personaje de “Barbi”, basado en la historia de Amor en custodia, novela argentina que tuvo una versión en México con el mismo nombre, cuya trama se centra en los personajes de Sofía Peralta y su hija Barbarita. Ellas son mujeres muy ricas que tienen que contratar guardaespaldas para su seguridad… pero las dos se enamoran perdidamente de sus respectivos guaruras. La “Barbi” siempre ha sido una chica mimada, fresa, antipática y sus frases reflejan una actitud de superioridad, que a veces suenan un poco desdeñosas hacia los demás. Aquí te presentamos algunas de las palabrejas que usa “Barbi”, y la propia Paulina nos explica qué carrizos quieren decir:
“Nilo”: “Nilo digas”…
“Lit”: “Significa que lo que estoy diciendo es literal”…
“Nite”: “Nite acerques, nite lo pienses”….
“GCU”: “Gente Como Uno. Ya sabes personas de caché”…
“Hoy ando inso”: “O sea que ando insoportable”…
“Te toca sopo”: “Te toca soportarme… ¿OK?”
X: @doraluz v12