Artes y Letras

‘Un país que aún existe’, entrevista con el escritor español Ibon Zubiaur


Ibon Zubiaur (Getxo, 1971), escritor y traductor español, acaba de publicar Al otro lado del muro. La RDA en sus escritores.
Ibon Zubiaur (Getxo, 1971), escritor y traductor español, acaba de publicar Al otro lado del muro. La RDA en sus escritores. Carlos A. Aguilera

A pesar de que durante decenios los mapas estuvieron divididos entre campo socialista y campo capitalista, la literatura que se produjo detrás de la gran cortina de hierro aún continúa siendo una perfecta desconocida en español.

De la mano de Ibon Zubiaur (Getxo, 1971), escritor y traductor español, se publica ahora Al otro lado del muro. La RDA en sus escritores (Errata Naturae, Madrid, 2014), una de las mejores antologías no solo de la literatura que produjo aquella Alemania, sino, de la literatura germana en general. Para pensar sobre aquello que ya no es pero en algunos lugares continúa siendo, conversamos con Ibon, quien, por cierto, es también traductor de la excelente correspondencia entre Brigitte Reimann y Henselmann, reseñada en este mismo periódico meses atrás.

Más allá de que en la extinta RDA algunos libros lograron “burlar” la censura, la literatura tuvo que funcionar siempre dentro de una camisa de fuerza política. Sin embargo, y a pesar de esta cortapisa, salieron obras notables. ¿Hasta qué punto puede ser “creativa” la censura en un país atravesado totalmente por ella? “Los límites que trazaba la censura, o la arbitrariedad de su ejercicio, parecen haber sido un acicate para los escritores más audaces. También los lectores esperaban ver tratados en sus libros aspectos de actualidad vedados en los medios de comunicación oficiales. En un país sin debate libre, la literatura era el espacio en el que contrastar posturas sobre problemas candentes. Tampoco hay que perder de vista que la censura no era uniforme ni monolítica, y que los cambios de rumbo político abrían espacios a la crítica, con lo que en la RDA pudieron publicarse libros sumamente originales e irreverentes. Por paradójico que pueda resultar, la censura parece servir de estímulo a la creatividad, no solo en la RDA. Esto no aporta un argumento a favor de la censura, pero sí una pregunta poco complaciente sobre el uso que hoy en día hacemos de la libertad”.

¿Cuánto ha cambiado la literatura de la Alemania oriental desde el año 1989 hasta la fecha? ¿Hacia dónde ha evolucionado la literatura de los escritores que después de la caída del muro continuaron publicando? “Los escritores más reconocidos de la RDA que, por sus problemas con las autoridades de su país, habían sido bien aceptados en Occidente siguieron escribiendo en una línea muy crítica con la “reunificación” (en la práctica una anexión): es el caso de Stefan Heym, Volker Braun, Heiner Müller o Christa Wolf. Otros murieron prematuramente, como Irmtraud Morgner o Jurek Becker. Pero el grueso de los escritores que publicaban en la RDA fueron condenados al olvido una vez que con el final de la Guerra Fría desapareció su reclamo publicitario. En los autores más jóvenes formados en la RDA que han empezado a publicar después puede reconocerse, en todo caso, un mayor cuidado formal, un mayor arraigo en la tradición, y un menor afán comercial que en sus coetáneos occidentales”.

¿Existe algún punto de comparación entre la literatura que produjo la RDA y la de otros países totalitarios en Occidente? “Con los demás países del llamado bloque oriental, la RDA compartió la imposición del “realismo socialista” y de unos márgenes temáticos y estilísticos. Pero en el caso de la Alemania oriental había una fuerte tradición previa de literatura comprometida o proletaria y una voluntad sincera de ruptura con los años del nazismo: la mayoría de los autores de la RDA creían realmente en el socialismo y querían contribuir a su despliegue con talante crítico; varios de ellos habían perdido a familiares directos en el Holocausto (como Günter Kunert o Jurek Becker). Y luego hay un factor que creo decisivo y al que apunto en la introducción a Al otro lado del muro: a diferencia de los autores polacos, húngaros o hasta rusos, los escritores alemanes orientales tenían la posibilidad de publicar sus obras en la RFA, para un público de lengua y tradición idénticas y que, además, en el contexto de la Guerra Fría, estaba particularmente interesado en cualquier muestra de vitalidad o disidencia al otro lado del telón. Esto creaba una constelación muy fecunda, puesto que a partir de cierto grado de reconocimiento en Occidente los autores de la RDA pasaban a ser intocables y podían permitirse márgenes de libertad inéditos en su país”.

¿Qué estás preparando (traduciendo y escribiendo) actualmente? “Acabo de concluir mi primer ensayo en alemán, que aparecerá el próximo año en la editorial Berenberg. En cuanto a la literatura de la RDA, Errata naturae publicará también a principios de 2015 un nuevo libro de Brigitte Reimann, su extraordinaria crónica de un viaje a Rusia, y estamos ya trabajando en la traducción de Franziska Linkerhand, quizá la novela más importante publicada en la RDA”.

Esta historia fue publicada originalmente el 7 de marzo de 2015, 7:00 a. m. with the headline "‘Un país que aún existe’, entrevista con el escritor español Ibon Zubiaur."

Reciba acceso digital ilimitado
#TuNoticiaLocal

Pruebe 1 mes por $1

RECLAME SU OFERTA